| Fascination en vo | |
|
+101Nouna Naoko Johan disorderly.moon fabie fejerova stella82 maela-jane Anita blake l_amazone jimmy stiker Eldarien Livia maori emmett kakou1508 Zephyroh poupili KaoriSolaris bellaswancullen amy vega Fanoudusud Xenath sheenatwitwi GsiK scarlett BellaandEdward Choupi2892 Dark Lady Bellward73 Luluciferine bellalove MrsCullen vinie Meadow Judd katouchka gégé cornélius paulinee AliC Emmy Nabila Y'Fayraa shicastee miscapovti Smileyclaire finaude Alice-Hell Tegan lana Landon Hale Bella Cullen Empu lydia60 miss.22.tahiti ju21 améthiste Alchimie Lubie Rika angieny Aeronwen Maudella roxane Myly Flow_music Worem twilou Lil' Sandra85 nha lozia Odré GallySMY cynthia melinn-ange chris under-my-skin Annesyl Bella1620 malolo angelamarquiz Parker Sandyrella MyLullaby Morgana Kyna.Fan2Jacob Mel. cloclo Morgane13 delphine3008 anne12341 Ally Nini Jess' Purplemary Lucile zabou Kahlan Satine sabrina 105 participants |
|
Auteur | Message |
---|
fabie Vampire
Nombre de messages : 2158 Age : 53
| Sujet: Re: Fascination en vo Dim 26 Fév 2012 - 20:47 | |
| Tu l'as cherché en ebook ? | |
|
| |
l_amazone En cours d'adaptation
Nombre de messages : 781 Age : 43
| Sujet: Re: Fascination en vo Dim 26 Fév 2012 - 20:51 | |
| Non, pour faire ce boulot sans devenir chèvre, j'ai besoin de papier. Remarque, je pourrais imprimer l'ebook, au moins je pourrais écrire dessus, ça me faciliterait la vie. Je vais chercher. | |
|
| |
fabie Vampire
Nombre de messages : 2158 Age : 53
| Sujet: Re: Fascination en vo Dim 26 Fév 2012 - 21:32 | |
| | |
|
| |
disorderly.moon En cours d'adaptation
Nombre de messages : 699 Age : 110
| Sujet: Re: Fascination en vo Ven 9 Mar 2012 - 11:07 | |
| l'amazone, j'ai les ebook en français si tu veux... Moi aussi je me suis mise à comparer la VO et la VF (à peine) et sur seulement un passage, j'ai réussi à être agacer. En VF, le traducteur fait référence aux Parques à la page 143 : "— As-tu jamais songé que les Parques avaient jugé que mon heure était venue, cette première fois, avec le fourgon, et que tu avais influé sur le destin ? risquai-je." Les Parques, dans la mythologie, sont des déesses de la destiné. Alors, il me semble, que ca ne fait pas du tout partie de notre culture française, donc nous ne savons pas forcément de quoi il parle. Mais après tout, cela correspond au passage, donc vous me direz "ce n'est pas bien grave" et je pourrais être d'accord... Sauf que dans la VO, S. Meyer n'évoque à aucun moment les Parques ! Donc nous ne pouvons même pas dire "il a traduit mot pour mot, les Parques font parties de la culture américaine". Bref... | |
|
| |
fabie Vampire
Nombre de messages : 2158 Age : 53
| Sujet: Re: Fascination en vo Ven 9 Mar 2012 - 15:15 | |
| Merci d'avoir relevé la boulette ! Et une de plus ! | |
|
| |
Livia Vampire
Nombre de messages : 7661 Age : 35
| Sujet: Re: Fascination en vo Ven 9 Mar 2012 - 19:23 | |
| Elle dit quoi à la place de "Parques" en VO. Perso moi je connaissais. ça fait pas partie de la culture américaine ! Comme tu l'as dit c'est de la mythologie. | |
|
| |
disorderly.moon En cours d'adaptation
Nombre de messages : 699 Age : 110
| Sujet: Re: Fascination en vo Ven 9 Mar 2012 - 20:34 | |
| Voilà, ca ne fait pas partie de nos cultures, ni française, ni américaine. On ne fait jamais référence aux Parques quand on évoque la destiné ou la mort. En vo, elle dit "Did you ever think that maybe my number was up the first time, with the van, and that you've been interfering with fate ?" | |
|
| |
l_amazone En cours d'adaptation
Nombre de messages : 781 Age : 43
| Sujet: Re: Fascination en vo Ven 9 Mar 2012 - 20:42 | |
| Moi j'aurais traduit beaucoup plus littéralement, ça a suffisamment de sens comme ça: "Est-ce que tu ne t'es jamais dit que mon tour était venu ce premier jour, avec le van, et que t'es mis en travers du Destin?". | |
|
| |
disorderly.moon En cours d'adaptation
Nombre de messages : 699 Age : 110
| Sujet: Re: Fascination en vo Ven 9 Mar 2012 - 20:51 | |
| Oui, il suffisait de traduire mot à mot, bêtement. Même ça, il n'en a pas été capable... Et ce n'est qu'une phrase sur un livre de 400 pages environs... (je viens de t'envoyer les livres ) | |
|
| |
fejerova Humain(e)
Nombre de messages : 41 Age : 63
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 19:09 | |
| Salut, filles,
j´aimerais savoir si quelqu´un de vous qui lisez en VO est déjà arrivé au châpitre 12 (Equilibrisme).
J´écoute la VF en audiolivre et je la compare avec celle tchèque. Eh bien, à la veille du rendez-vous dans la clairière, Bella prend - selon la VF - "un médicament contre le rhume" (ou "des antibiothiques" un peu plus loin) par peur d´être trop excitée et de ne pouvoir pas dormir. C´est vrai que certains médicaments contre le rhume allergique font dormir, mais ça me paraît quand même illogique. En version tchèque Bella prend un somnifère tout simplement. C´est comment en original anglais? | |
|
| |
disorderly.moon En cours d'adaptation
Nombre de messages : 699 Age : 110
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 19:28 | |
| Alors en Vo, elle dit "I deliberately took unnecessary cold medecine, the kind that knocked me out for a good eight hours." Mais les médicaments pour le rhume peuvent faire dormir, exemple le sirop toplexil, c'est magique lol.
J'ai mis beaucoup de temps à retrouver la phrase et pas seulement parce que mon anglais est minable mais franchement, c'est pas le même livre mdr.
Nouvel exemple sur lequel je suis tombée dessus juste en cherchant ta phrase. En vf elle répond qu'elle a dormi comme un loir quand Edward lui pose la question. En Vo, elle répond tout simplement "Fine". | |
|
| |
Johan Vampire
Nombre de messages : 2700 Age : 44
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 19:46 | |
| A propos des parques : Bella est sensé être une jeune fille intelligente et cultivée, lui faire faire des références a la mythologie n'est pas illogique vis à vis du personnage. - disorderly.moon a écrit:
- Nouvel exemple sur lequel je suis tombée dessus juste en cherchant ta phrase. En vf elle répond qu'elle a dormi comme un loir quand Edward lui pose la question. En Vo, elle répond tout simplement "Fine".
Ca me parait être une bonne traduction. Dormir "comme un loir", ça veut dire dormir très bien. Et de manière générale, je trouve que vous vous focalisez beaucoup trop sur des détails. Le traducteur a, dans l'ensemble, fait du bon boulot. | |
|
| |
fejerova Humain(e)
Nombre de messages : 41 Age : 63
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 19:53 | |
| Alors, c´est bien le médicament contre le rhume aussi en anglais, n´est-ce pas? Merci,disorderly.moon, d´avoir répondu si vite. Chez nous, les médicaments contre le rhume n´ont pas ces effets-là, alors, c´est peut-etre pourquoi la traductrice l´a simplifié. | |
|
| |
disorderly.moon En cours d'adaptation
Nombre de messages : 699 Age : 110
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 20:07 | |
| Je ne dis pas que c'est illogique mais c'est juste différent de la VO. Même chose pour "dormir comme un loir". Il a pris une certaine liberté, on aime ou on n'aime pas.
De rien Fejerova, je pense que que c'est ça. "cold medecine", je le traduis comme médicament contre le froid, quand on attrape froid. | |
|
| |
Naoko Vampire
Nombre de messages : 3085 Age : 36
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 20:32 | |
| J'suis du même avis que disorderly.moon et que d'autres dans ce sujet.
Ok le traducteur à traduit correctement, comme l'exemple de "dormir comme un loir", le truc c'est qu'il n'y a pas la même "puissance" si on peut dire entre dormir comme un loir qui est dormir profondément et "fine" qui signifie simplement "bien". Tout est question de nuance.
Sauf que S. Meyer à créer ces nuances et que par les libertés que prend le traducteur il les modifient, ce qui peut être à certains moment préjudiciable.
Perso j'aurais vraiment aimé qu'il prenne moins de libertés.
Mais Johan tu as raison dans le sens ou le sens "global" reste le même. | |
|
| |
scarlett Vampire
Nombre de messages : 4564 Age : 55
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 20:49 | |
| - Johan a écrit:
- A propos des parques : Bella est sensé être une jeune fille intelligente et cultivée, lui faire faire des références a la mythologie n'est pas illogique vis à vis du personnage.
- disorderly.moon a écrit:
- Nouvel exemple sur lequel je suis tombée dessus juste en cherchant ta phrase. En vf elle répond qu'elle a dormi comme un loir quand Edward lui pose la question. En Vo, elle répond tout simplement "Fine".
Ca me parait être une bonne traduction. Dormir "comme un loir", ça veut dire dormir très bien.
Et de manière générale, je trouve que vous vous focalisez beaucoup trop sur des détails. Le traducteur a, dans l'ensemble, fait du bon boulot. Je ne suis pas d'accord avec toi. Si tu remontes ce topic, tu t'apercevras que le traducteur a vraiment été très léger dans sa traduction et que beaucoup d'erreurs auraient pu être évitées. Il a simplifié le texte de SM, lui ôtant toute sensibilité. Quand tu lis en VO, c'est beaucoup plus fort. les sentiments sont vraiment mis en valeur, les mots sont extrêment bien choisis et très précis, ce qui n'est malheureusement pas le cas dans la VF. Quant aux "Parques" alors là j'aimerais vraiment que le traducteur nous explique pourquoi il en a parlé alors que SM ne l'évoque même pas ... incompréhensible [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Perso, je pense que la traduction a été bâclée et c'est bien dommage. | |
|
| |
Naoko Vampire
Nombre de messages : 3085 Age : 36
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 21:04 | |
| Pour les "parques", perso j'ai juste copier ce qui a été posté en anglais ici, et coller dans google traduction et quand on clic sur les mots traduit on a une propositions pour certains de plusieurs traduction et "parques" en faisait parti, mais n'était pas la traduction première proposé. Donc à la limite on peu dire qu'il a eu raison, sauf que vous avez totalement dans notre culture française peut de choses y font allusions et si en plus vous dites que c'est pareil dans la culture aux US... bin la à mes yeux il a pris trop de liberté le traducteur ! | |
|
| |
scarlett Vampire
Nombre de messages : 4564 Age : 55
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 21:09 | |
| Il a pris trop de liberté, cette fois en complexifiant le sens ... | |
|
| |
Johan Vampire
Nombre de messages : 2700 Age : 44
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 21:31 | |
| Alors ça y est, sous prétexte que le traducteur a pas traduit au mot près le txte de SM, il a fait de la merde et faudrait le brûler en place publique Le truc que vous oubliez, c'est que la langue française est beaucoup plus riche que la langue anglaise et que donc, traduire une oeuvre, ça tient plus de l'adaptation que de la simple traduction. Il ne s'agit pas juste de traduire chaque mot anglais par son synonyme en français, il faut replacer le mot dans son contexte, dans le contexte du style de l'auteur, du caractère de tel ou tel personnage et du vocabulaire que ce personnage utiliserait, etc... | |
|
| |
Naoko Vampire
Nombre de messages : 3085 Age : 36
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 21:37 | |
| Justement, il se permet d'ajouter des nuances que les personnages n'ont pas fait, moi c'est ça que je reproche.
Après c'est sûr le français et une langue riche donc autant en profiter pour utiliser des synonymes, mais pas quand certaines intensité d'émotions et/ou d'intentions s'en trouvent modifier, même si ça peut paraître minime ça dénature les choses malgré tout.
Après si on n'est pas content on fait un effort et on essaye de lire en anglais même si on est pas doué, mais bon il a été payé pour ce travail, il aurait pu accorder plus d'importance à tout cela, selon moi ^^ | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 21:38 | |
| Je voulais ouvrir un topic sur la traduction de la saga. Je la trouve bonne dans l'ensemble, bon boulot... ...il n'empêche que j'ai trouvé des fautes assez énormes quand même (genre il manque des phrases entières , ou alors le traducteur a fait un faux-sens... ) Le coup des Parque par exemple...perso je trouve que c'est trop free style... Johan a raison, la traduction est une réécriture d'une oeuvre, elle ne peut JAMAIS égaler un texte de la langue originale. Mais quand même...il est possible de rester très très proche du vrai texte. Et mine de rien je trouve que c'est quand même le cas pour Twilight. |
|
| |
l_amazone En cours d'adaptation
Nombre de messages : 781 Age : 43
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 21:45 | |
| - Johan a écrit:
- Alors ça y est, sous prétexte que le traducteur a pas traduit au mot près le txte de SM, il a fait de la merde et faudrait le brûler en place publique
Le truc que vous oubliez, c'est que la langue française est beaucoup plus riche que la langue anglaise et que donc, traduire une oeuvre, ça tient plus de l'adaptation que de la simple traduction. Il ne s'agit pas juste de traduire chaque mot anglais par son synonyme en français, il faut replacer le mot dans son contexte, dans le contexte du style de l'auteur, du caractère de tel ou tel personnage et du vocabulaire que ce personnage utiliserait, etc... On ne dit pas le contraire, Johan, la traduction est un art très difficile, qui nécessite une très bonne maitrise des deux langues, beaucoup de vocabulaire et surtout une parfaite compréhension du texte original. Tout le monde s'accorde à dire qu'une bonne traduction est tout sauf une traduction mot à mot. Mais la priorité de toute traduction à mon avis, c'est le respect du sens du texte, et là la personne qui a traduit la saga n'a pour moi pas bien fait son travail. Je ne suis pas une ayatollah des traductions, et bien que je lise souvent des oeuvres en VO et en VF, je n'avais jamais été choquée comme ici par la qualité des traductions. Par exemple, les traductions de la saga Harry Potter sont excellentes, et ce d'autant qu'elles necessitaient un vrai travail de création pour conserver les doubles sens des mots magiques. Les traductions d'Anne Rice, que je suis en train de découvrir, sont aussi de vrais petits bijoux. Mais la personne qui a traduit Twilight a fait un travail de cochon, baclé, et je trouve ça vraiment dommage pour les fans français qui ne peuvent pas lire en VO, et je trouve ça surtout dommage pour l'auteur... | |
|
| |
scarlett Vampire
Nombre de messages : 4564 Age : 55
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 21:54 | |
| - Johan a écrit:
- Alors ça y est, sous prétexte que le traducteur a pas traduit au mot près le txte de SM, il a fait de la merde et faudrait le brûler en place publique
Le truc que vous oubliez, c'est que la langue française est beaucoup plus riche que la langue anglaise et que donc, traduire une oeuvre, ça tient plus de l'adaptation que de la simple traduction. Il ne s'agit pas juste de traduire chaque mot anglais par son synonyme en français, il faut replacer le mot dans son contexte, dans le contexte du style de l'auteur, du caractère de tel ou tel personnage et du vocabulaire que ce personnage utiliserait, etc... Tu déformes nos propos Johan ... Evidemment qu'une traduction ne peut pas être littérale et que le traducteur doit tenir compte des spécificités de la langue dans laquelle il traduit mais je suis désolée beaucoup trop de phrases ne sont pas traduites correctement , même replacées dans leur contexte et pour moi le traducteur a travaillé trop rapidement en négligeant toute la puissance des sentiments que SM a mis dans son oeuvre originale. Il suffit de lire la VO pour s'en rendre compte ... l-amazone avait proposé des traductions qui collaient parfaitement (pages précédentes je crois) , sans faire du mot à mot, simplement en retranscrivant les sentiments dégagés par le texte. C'est de cette façon qu'un traducteur doit travailler et c'est ce qui n'a pas été fait . Eddy > je ne te comprends pas ... tu dis qu'il manque des phrases entières et que le traducteur a même fait des contre-sens et malgré tout tu penses que le traducteur a fait du bon boulot ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 22:29 | |
| Non Scarlett je veux dire qu'il y a des erreurs, de grosses erreurs parfois. Mais on va dire que c'est pas dans dans tout le bouquin juste qq passages.
Après je suis loin d'avoir tout lu...j'espère pouvoir le faire, là je n'ai lu que des passages sur les quatre bouquins.
ça pourrait être mieux, c'est clair, mais c'est pas non plus catastrophique sur TOUTE l'oeuvre. Tout dépend du degré d'exigence.
|
|
| |
scarlett Vampire
Nombre de messages : 4564 Age : 55
| Sujet: Re: Fascination en vo Jeu 15 Mar 2012 - 22:40 | |
| Ok, merci pour ton explication Malheureusement on retrouve énormément d'erreurs dans les 4 tomes et essaie de lire le premier en VO entièrement et tu verras la différence . [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Le degré d'exigence est élevé, ce sont quand même des best sellers . | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Fascination en vo | |
| |
|
| |
| Fascination en vo | |
|