| Traductions des chansons BO du film | |
|
+19Ally Heaven cloclo Dolphina Siana chibi_fr naku Sarina Electra769 Noire Opale Rob&Kris4ever pepette melinda Leena SaYa` teame edward vampire HélO' Flora bella54 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Noire Opale En pleine transformation
Nombre de messages : 290 Age : 45
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 0:11 | |
| Il y a certaines choses que j'ai traduites un peu différemment mais globalement la tienne, Bria, est celle qui ressemble le plus à celle que j'ai faite Pour la phrase qui te pose problème (j'ai eu le même ), je pense qu'il parle de mensonge, en tout cas il me semble que c'est le plus logique... J'adore cette chanson, elle passe en boucle chez moi | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 0:25 | |
| Oui je pense que tu as raison, soit il parle de mensonge, ou bien "j'essayerai de voir où se trouve son intérêt en fin de compte" (si on transpose en français correct) Bon du coup j'ai recommencé l'exercice avec Let Me Sign. Standing by a broken tree Appuyée contre un arbre briséHer hands are all twisted Ses mains sont toutes torduesShe's pointing at me Elle me pointe du doigtI was damned by light coming J'étais damné par la lumière arrivantOver I see Au dessus de laquelle je voisShe spoke with a voice that Elle parlait d'une voix quiDisrupted the sky Perturbait le cielShe said walk on over here it's a bit of shade Elle dit "approche jusqu'ici, il y a un peu d'ombre"I will wrap you in my arms "Je t'envelopperai dans mes bras"And she say Et elle ditLet me sign Laisse moi faire signe / signerEn fait, "Sign" peut effectivement vouloir dire "engager", mais pas "s'engager" donc je ne sais pas exactement dans quel sens le verbe est employé ici... Si vous avez une idée... |
|
| |
Electra769 En cours d'adaptation
Nombre de messages : 917 Age : 47
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 9:12 | |
| heu...........je trouve pas que ta version diffère tant que ça des nôtres, comme tu le dis impossible de traduire mot à mot donc tout dépend de la façon dont tu traduis le sens de la phrase, pour ma part même si je me débrouille plutôt bien en anglais , c'est une copine qui m'a fait la traduction ps j'aime bien ta traduction |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 14:05 | |
| - Ice Queen a écrit:
- moi j'aurais justement dit "s'engager".
(mais je peux me tromper ) Sauf que ce verbe, si il peut effectivement signifier "engager", dans certaines expressions uniquement, c'est plutôt dans le sens sportif comme par exemple : "engager la partie" Mais pas dans le sens d'un engagement amoureux. Moi je le vois plutôt comme "laisse moi te faire signe". (c'est à dire, "je te fais un signe, suis le") Vous savez quoi ? je vais demander directement à l'auteur de ces paroles, si il me répond, on sera fixé ! |
|
| |
Sarina Humain(e)
Nombre de messages : 36 Age : 42
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 17:06 | |
| flightless bird american mouth :
même les sites américains ont du mal à comprendre ce que raconte la chanson. Apparemment cela parlerait du déchantement du protagoniste face à une Amérique perdue, comment les choses évoluent lorsqu'on devient adulte et les désillusions qui s'en suivent, une pillule dure à avaler. :-/ | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 17:17 | |
| Bria j'ai pas les memes paroles pour let me sign tu les as prises ou? moi j'ai: she's standing by a broken tree elle se tient appuyée contre un arbre briséher arm's twisted ses bras tordusshe's pointing at me elle me montre du doigtI was damned by the light j'étais condamné par la lumiere[/i] Coming over [i]arrivant [/i] (sous entendu la lumière) As she spoke with a voice [i]alors qu'elle parlait avec une voixthat disrupted the sky qui troublait le ciel[/i] She said hold on lover [i]elle disait tiens bon amourdon't be ashamed ne sois pas honteuxi will wrap you in my arms je t'envelopperai dans mes brasand i know that you'll be safe et je sais que tu seras sauf let me sign laisse moi m'engager du coup je sais pas qu'elles sont les bonnes paroles ??? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 17:34 | |
| J'ai tapé "let me sign lyrics" sur google. Je ne sais plus sur quel site je les ai récupéré par contre. Mais j'avais effectivement déjà vu qu'il existait deux versions différentes. (d'ailleurs c'est la tienne que je connaissais mieux il me semble) J'avoue que même en écoutant attentivement la musique, je comprends pas tout ce que dit Robert... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 17:40 | |
| il me semble que les paroles que j'ai collent mais comme c'est pas le roi de l'articulation quand il chante .......... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 17:44 | |
| Je viens de regarder les paroles sur le myspace de Marcus Foster (qui a écrit les paroles avec Bobby Long) : She was standing there by the broken tree Her hands were all twisted she was pointing at me I was damned by the light coming out of her eyes She spoke with a voice that disrupted the sky She said 'Come on over to the bitter shade, I will wrap you in my arms and you'll know you\'ve been saved' Let me sign, let me sign, can't fight the devil so just let me sign. Et là certaines phrases ont directement plus de sens Elle se tenait contre un arbre brisé Ses mains étaient toutes tordues, elle me pointait du doigt J'étais damné par le lumière venant de ses yeux Elle parlait avec une voix qui perturbait le ciel Elle disait "vient jusqu'à l'ombre amère" "Je t'envelopperai dans mes bras et tu sauras que tu as été sauvé" "Let me sign" (dont je ne comprends toujours pas le sens exact), tu ne peux pas combattre le diable alors laisse moi juste "sign" Tu en penses quoi lapda ? Edit : oui mais non en fait lol A mes oreilles, c'est la première que j'ai mise qui semble le plus proche de ce que chante Robert On y arrivera avec cette chanson ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 17:54 | |
| j'avais pas les bonnes paroles ! j'aurais traduit exactement comme tu l'as fait et pour let me sign je traduirai par laisse moi m'engager un regret que la chanson ne figure sur aucune bo c'est a mon avis une des plus belle en tout cas bon boulot de traduction Bria |
|
| |
naku Vampire
Nombre de messages : 1278 Age : 40
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 17:59 | |
| C'est vrai qu'il a une super voix mais il articule pas !!!! Il a peut etre besoin de cours de langue !! lol
Je soutiens Lapda avec "laisse moi m'engager" !!! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 18:02 | |
| merci naku de ton soutien !!!!!!!! discuter avec toi est un vrai plaisir :D il a une voix sexy ! un peu folk !!! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 18:22 | |
| J'ai envoyé un mail à Marcus Foster et un autre à Bobby Long via leur myspace. Si ils prennent la peine de me répondre pour me donner la signification de "sign" dans cette chanson, je vous fais immédiatement suivre leur réponse, qu'on soit fixé une fois pour toute ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 5 Fév 2009 - 19:46 | |
| super tiens nous au courant |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 12 Fév 2009 - 13:43 | |
| je mets la traduction ed "eyes on fire " que j'aime beaucoup I'll seek you out Je te chercherai dehors Flay you alive t'écorcherai vivant One more word and you won't survive Un mot de plus et tu ne survivras pas And I'm not scared oy your stolen power Et je ne suis pas effrayé par ton pouvoirperdu I see right trough you any hour je vois clair en toi à chaque moment I won't soothe your pain Je ne calmerai pas ta douleur Iwon't ease your strain Je n'attenuerai pas ton effort You'll be waiting in vain Tu attendras en vain Igot nothing for you to gain Je n'ai rien à gagner pour toi (ou je n'ai reçu de ta part à gagner) I'm taking it slow Je le prends lentement Feeding with my flame Nourri de ma flamme (ou le nourrissant de ma flamme) Shuffling the cards of your game Emmêlant les cartes de ton jeu And just in time Et juste au bon moment In the right place Au bon endroit Suddenly I will place my ace Soudainement je jouerai mon as (ou atout)
I won't soothe your pain Je ne calmerai pas ta douleur I won't ease your strain Je n'attenuerai pas ton effort You'll be waiting in vain Tu attendras en vain I got nothing for you to gain Je n'ai rien à gagner pour toi
Eyes on fire Les yeux en feu Your spire is ablaze Ta flèche s'embrase Felling any foe with my gaze Abattant n'importe quel ennemi de mon regard
And just in time Et juste au bon moment In the right place Au bon endroit Steadily emerging with grace Emergeant progressivement avec grâce (là j'ai eu du mal à traduire)
Felling any foe with my gaze Abattant n'importe quel ennemi de mon regard Steadily emerging with grace Emergeant progressivement avec grâce |
|
| |
chibi_fr Nouveau-Né
Nombre de messages : 528 Age : 44
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 12 Fév 2009 - 22:14 | |
| Je vous propose ma traduction de Flightless bird
I was a quick wet boy, diving to deep for coins J'h'ésitais pas à me mouiller, à plonger trop loin pour du fric All of your street light eyes, wide on my plastic toy Tes yeux scintillant scrutant mon jouet de plastique Then when the cops closed the fair, I cut mon long baby hair Alors quand les flics ont mis fin à la fête, j'ai dû couper mes cheveux de bébé Stole me a dog ear map, call for you everywhere Me dégoter une vieille carte cornée et te chercher dans les moindres recoins
Have I found you, Flightless bird ? T'ais-je enfin trouvé, fragile petit oiseau Jealous, wipping Jalousant, pleurant Or lost you ? Ou bien t'ais-je perdue American mouth Bouche américaine Big pill, looming grosse pillule, menaçante
Now i'm a fat house cat, nursing my sore blunt tong Maintenant je suis un bon gros chat, prenant soin de sa râpeuse et délicate langue Watching the warm poison rat curl throught the white fence cracks Attendant que la mort au rat se propage entre les fissures du mur Pissing on magazine photos those fishing lures Faisant mes besoins sur un magazine de pêche dans lequel les appâts Thrown in the cold and clean blood of Christ Mountain stream Sont jetés dans le sang propre et glacial des ruisseaux de Christ Mountain
Have I found you, Flightless bird ? T'ais-je enfin trouvé, fragile petit oiseau Grounded, Bleeding Ne pouvant s'envoler, saignant Or lost you ? Ou bien t'ais-je perdue American mouth Bouche américaine Big pill, stuck going down Grosse pillule, condamnée à être avalée
----------------------------------------
Je ne sais pas si j'ai correctement interprété, le sens du texte peut être perçu différemment j'imagine.
- Plastic Toy: ici je pense qu'il s'agit d'un outil nécessaire pour dérober quelque chose. Le personnage de la chanson doit être un voleur à la tire ou quelque chose comme ça?
- American mouth, big pill: j'avoue, je ne comprends pas trop le sens dans le premier refrain
- Christ Mountain: je ne sais pas s'il s'agit des montagnes du Christ ou s'il c'est un coin quelque part dans le monde qui s'appelle ainsi. Seul l'auteur le sait. Dans le doute, j'ai laissé tel quel. La connotation au sang pourrait bien être celui de Jesus Christ ...?
- Bleeding: j'aurais plutôt traduit par "blessé" au lieu de "saignant", faut-il vraiment appeler un "chat" un "chat" ... ?
L'histoire selon chibi: un mec, passait son temps à voler à droite et à gauche, pour sa belle. Un jour il est à deux doigts de se faire arrêter par les flics alors il décide de changer de vie et de partir à la recherche de celle qu'il aime. Le temps passe et il s'est rangé, bien confortablement, mais a-t il quand même trouvé ce qu'il cherchait ?
Tadaaa ! lol j'espère que ça vous a plu ^_^
Pour let me sign je pense que cela signifie "Laisse moi te montrer" ...? | |
|
| |
Siana Nouveau-Né
Nombre de messages : 476 Age : 36
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Jeu 12 Fév 2009 - 23:06 | |
| Merci pour ses traductions, c'est vrai que les chansons de Rob collent très bien aux scènes du film! Les chansons tournent en boucles chez moi!! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Sam 21 Fév 2009 - 16:22 | |
| bon j'ai essayé de traduire "full moon" que j'adore mais parfois les traductions qui semblent les plus simples sont les plus ardues en fait !
When the full moon turn's white that's when I'll come home Quand la pleine lune sera blanche c'est là que je rentrerai à la maison I am going out to see what I can saw Je sors pour voir ce que j'ai aperçu And I don't know where I'll go Et je ne sais pas où j'irai And I don't know what I'll see Et je ne sais pas ce que je verrai But I'll try not to bring it back home with me Mais j'essaierai ne pas le ramener à la maison avec moi
Like the morning sun your eyes will follow me Comme le soleil du matin tes yeux me suivront As you watch me wonder, curse the power that be Alors que tu me regardes m'interroger, jure que cela sera Cause all I want is here and now but it's already been and gone Car tout ce que je veux est ici et maintenant mais çela a déjà été et terminé Our intentions always last that bit too bug Nos intention durent toujours ce qui fait défaut ( ou ce qui pose probleme)
Far, far away, no voices sounding, no one around me and you're still there Loin, très loin, pas de voix résonnant (ou pas d'echos, de bruits), personne autour de moi et tu es toujours là Far, far away, no choices passing, no time counfonds me and you're still there Loin, très loin,pas de chois passés, pas de temps qui me confonde (ou démasque) et tu es toujours là
In the full moon lights I listen to the stream Dans les lumieres ( ou rayons ) de la pleine lune, j'entends le torrent And in beetween the silence hear you calling me Et entre les deux , le silence t'écoute m'appeler But I don't know where I am and I don"t trust who I've been Mais je ne sais pas où je suis et je n'ai pas confiance en celle ( ou celui) que j'étais And if I come home how will I ever leave Et si je rentre à la maison comment pourrais- je jamais repartir
bon il y a des choses qui ne sont pas traduites litteralement car je fais une traduction" dans le sens du texte" ( me comprenez vous ? :étonné: ) et" the full moon turn 's white" alors là j'ai eu du mal mais une amie anglaise m'a confirmé la traduction faite ( le "s" apres turn serait une faute d'orthographe courante chez les anglais )
Dernière édition par lapda le Dim 22 Fév 2009 - 18:53, édité 1 fois |
|
| |
Dolphina Humain(e)
Nombre de messages : 119 Age : 43
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Dim 22 Fév 2009 - 18:43 | |
| C'est sympa d'avoir crèer ce topic ! Les chansons de rob sont belles | |
|
| |
chibi_fr Nouveau-Né
Nombre de messages : 528 Age : 44
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Dim 22 Fév 2009 - 19:31 | |
| - Citation :
- "the full moon turn 's white" alors là j'ai eu du mal mais une amie anglaise m'a confirmé la traduction faite ( le "s" apres turn serait une faute d'orthographe courante chez les anglais )
D'après moi, l'apostrophe n'a pas lieu d'être, et il n'y aurait pas de faute d'orthographe car on met un "s" aux verbes utilisés pour la 3è personne du singulier. Par contre, grosse faute d'orthographe, pour le peu que je me souvienne , on ne met jamais de futur après "When" même pour indiquer une action dans le futur, on doit toujours mettre un présent "when I come home" ... C'était la minute grammaticale anglo-saxonne | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Dim 22 Fév 2009 - 19:56 | |
| - chibi_fr a écrit:
-
- Citation :
- "the full moon turn 's white" alors là j'ai eu du mal mais une amie anglaise m'a confirmé la traduction faite ( le "s" apres turn serait une faute d'orthographe courante chez les anglais )
D'après moi, l'apostrophe n'a pas lieu d'être, et il n'y aurait pas de faute d'orthographe car on met un "s" aux verbes utilisés pour la 3è personne du singulier. Par contre, grosse faute d'orthographe, pour le peu que je me souvienne , on ne met jamais de futur après "When" même pour indiquer une action dans le futur, on doit toujours mettre un présent "when I come home" ... C'était la minute grammaticale anglo-saxonne alors effectivement la faute est dans le fait que le "s" doit etre collé au verbe et pour le reste je suis désolée mais j'ai pas compris ce que tu voulais dire !! :étonné: si tu veux dire que when et futur sont incompatible je ne pense pas que ce soit exact veux tu dire que ma traduction de la premiere phrase est inexacte ? |
|
| |
chibi_fr Nouveau-Né
Nombre de messages : 528 Age : 44
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Dim 22 Fév 2009 - 20:43 | |
| non elle n'est pas inexacte mais c'est une règle grammaticale. Par ex: si tu veux dire "Quand je serai grande, je serai célèbre" en anglais cela donne "When I am older, i will be famous". Jamais de futur directement après When. Je suis sûre de cette règle, cependant, je m'aperçois que "when i'll come" revient sur chaque sites de paroles de chanson. Et parce que je suis assez maniaque, je demanderai à mes collègues anglais si c'est correcte ou pas ^_^ | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Dim 22 Fév 2009 - 20:57 | |
| ma copine anglaise m'a dit en riant que les fautes d'orthographe existaient aussi en anglais !!et comme j'ai recopié les paroles il est possible qu"il y ait des fautes d'"origine"! pour ma copine nous ecrivons mieux anglais qu'eux car nous possedons une grammaire plus exacte qu'eux :D |
|
| |
chibi_fr Nouveau-Né
Nombre de messages : 528 Age : 44
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film Dim 22 Fév 2009 - 21:45 | |
| lol j'hallucine !! Et si chaque site de paroles a fait un copié/collé, on est pas sortis de l'auberge ! lol Applaudissements pour Lapda et Chibi, svp ! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traductions des chansons BO du film | |
| |
|
| |
| Traductions des chansons BO du film | |
|