C'est bel bien une erreur de traduction et une grave puisqu'en plus d'introduire un élément incohérent, elle ne respecte pas le sens de ce qu'à écrit Stephenie Meyer :
En VO, SM à écrit "ignoring him when he glowered".
To glower, ça ne signifie pas du tout "rougir". Ca signifie "lancer un regard noir"
On est pas du tout dans le même registre. Si Edward rougit (et en mettant de coté l'incohérence que ça représente), ça veut dire qu'il apprécie la vanne de Bella, c'est un peu comme s'il lui disait "touché".
Mais c'est pas du tout le cas. Il réagit par un regard noir. Il a pas du tout aimé cette vanne.
C'està relier avec sa réaction qques minutes plutôt quand Bella fait semblant de s'égorger parce qu'Edward a dit "C'est l'heure du petit déjeuner".
Ce matin là, Bella fait de l'humour sur la condition de vampire et la relation vampire-humaine mais Edward a pas du tout envie de rigoler avec ça...